한글화서비스 도움말
1. 번역 기준
한글표기
예를들어 영어인 'Dashboard' 를 '대시보드'라고 하거나 'Plug-in'을 '플러그인'이라고 하는 것은 번역이 아닙니다.
이렇게 옮기는 것은 발음을 한글로 표기해 놓은 것입니다.
한국어 번역
외래어는 외국에서 만들어져 굳어진 채로 통용되는 말로 고유명사를 지칭하기 때문에 번역하기 힘듭니다만,
외국어는 그 의미에 해당하는 말이 자국어에 있거나 생성할 수 있기 때문에 번역의 대상이 됩니다.
한글표기 의역
예를들어 오픈소스 소프트웨어 이름에 'Caja' 가 있습니다. 이 프로그램은 파일과 폴더를 관리하는 프로그램으로 대부분 사람들이 '파일관리자'라는 이름으로 알고 있는 기능을 하는 프로그램입니다. 이러한 기본 프로그램은 '파일관리자'로 의역을 하였습니다.
한국어 의역 번역
'For a graphical version run gdebi-gtk'의 번역은 '그래픽 버전은 gdebi-gtk를 실행하세요' 라고 번역하였습니다.
여기서 'run'은 '달리다'라는 의미입니다만 컴퓨터프로그램을 '실행하다'라는 의미로도 사용되므로 '실행하세요' 라고 번역하였습니다.
한글/외국어 병행 표기
'PDF Support'는 PDF라는 Adobe사의 전자문서포멧의 파일확장명입니다. 이러한경우 'PDF 지원'으로 한글/외국어를 병행 표기 하였습니다.
한글표기 + 기능명 추가
'Thunderbird'는 메일 프로그램 이름입니다. '썬더버드 메일'로 한글표기 하고 오픈소스 처음 사용자가 어떤 프로그램인지 알 수 있도록 '메일'이란 기능명을 추가해 주었습니다.
또한, 'gThumb' 는 '그림판(gThumb)'으로 번역하였습니다.
문체 및 어체
문장의 어미의 번역은 '경어체'를 사용하여 번역합니다.
예) ~합니다. ~입니다. ~습니다. ~하시겠습니까?, ~하세요 등.
2. 기술적 참고사항
예제 #1 : % 문자열 치환 예약어 예외처리
원문: "Unrecognized launch option: %d"
번역: "알 수 없는 실행 옵션: %d"
상기 영문 예문을 번역시 ": %d" 는 번역하시면 안됩니다.
예제 #2 : 밑줄(Underbar) 예약문자 예외처리
원문: "Add _bookmark"
번역: "책갈피 추가(_B)"
영문 예문중에 밑줄(_)이 포함된 예문이 있습니다. 이경우는 단축키를 의미합니다. 따라서, 번역인 "책갈피 추가" 뒤에 "(_B)"를 넣어주어 어느 단축키를 사용해야 하는지 알려줘야 합니다.
예제 #3 : 태그<tag> 예약문자 예외처리
원문: "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
번역: "<big><b>프로그램 자동 실행에 오류</b></big>"
위와같이 태그명령을 포함하는 번역 대상의 경우, 태그는 영문으로 두어 번역하지 말아야 합니다.
예제 #4 : 기술약어 및 특수기호 문자 예외처리
원문: "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
번역: "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"
위 예시와 같이 문장안에 따옴표(')등으로 표시되면서 특수기호(=)로 되는 문장은 기술적 문장으로 번역하지 않습니다.
예제 #5 : 예약 문자열의 순서 변경
원문: "%'dst link to %s"
번역: "%2$s에 %1$'d번째 링크"
위 예시에서 보시는 바와 같이 번역에 따라 치환 대상이 되는 문자열이 2개 이상 있을 경우 해당 번역후 순서가 바뀔 수 있습니다.
이럴 때에는 첫번재 치환 대상(%'d)에 1$ 문자를 넣어 주어 (%1$'d) 라고 하고, 두번째 치환대상인 %s에 2$ 문자를 넣어 주어 (%2$s)로 순서를 표기하여야 합니다.