한글화서비스 도움말

오픈소스 소프트웨어에 사용되는 다양한 외국 문자열의 한국어 번역본을 만드는 데 있어 작업을 쉽게 할 수 있는
안내서입니다.

오픈소스에서 표현되는 모든 외국어를 한국어로 번역해야 한다고 생각하지는 않습니다.
다만, 번역할 수 있는 문자열을 최대한 한국어 사용자가 이해하기 편하게 번역하고 이를 바로 사용할 수 있도록
'한글화서비스 도움말'을 마련하였습니다. 

오픈소스는 전세계 많은 개발자, 사용자가 함께 참여하여 만들고 있습니다. 이들 참여자들이 모두 한국어를 사용하지 않기 때문에 만든 좋은 오픈소스 프로그램을 한국어 사용자가 쉽게 이해하지 못합니다.
좋은 뜻으로 만든 오픈소스 프로그램을 한국어 사용자가 쉽게 사용하기 위해서는 한국어 사용자가 직접 참여하여
한국어로 번역하고, 한글표기법을 적용하여야 합니다.

1. 번역 기준

아래 번역 기준을 적용하여 번역해 주시기 바랍니다.

한글표기

예를들어 영어인 'Dashboard' 를 '대시보드'라고 하거나 'Plug-in'을 '플러그인'이라고 하는 것은 번역이 아닙니다.

이렇게 옮기는 것은 발음을 한글로 표기해 놓은 것입니다.



한국어 번역

외래어는 외국에서 만들어져 굳어진 채로 통용되는 말로 고유명사를 지칭하기 때문에 번역하기 힘듭니다만,

외국어는 그 의미에 해당하는 말이 자국어에 있거나 생성할 수 있기 때문에 번역의 대상이 됩니다.



한글표기 의역

예를들어  오픈소스 소프트웨어 이름에 'Caja' 가 있습니다. 이 프로그램은 파일과 폴더를 관리하는 프로그램으로 대부분 사람들이 '파일관리자'라는 이름으로 알고 있는 기능을 하는 프로그램입니다. 이러한 기본 프로그램은 '파일관리자'로 의역을 하였습니다.



한국어 의역 번역

'For a graphical version run gdebi-gtk'의 번역은 '그래픽 버전은 gdebi-gtk를 실행하세요' 라고 번역하였습니다.

여기서 'run'은 '달리다'라는 의미입니다만 컴퓨터프로그램을 '실행하다'라는 의미로도 사용되므로 '실행하세요' 라고 번역하였습니다.



한글/외국어 병행 표기

'PDF Support'는 PDF라는 Adobe사의 전자문서포멧의 파일확장명입니다. 이러한경우 'PDF 지원'으로 한글/외국어를 병행 표기 하였습니다.



한글표기 + 기능명 추가

'Thunderbird'는 메일 프로그램 이름입니다. '썬더버드 메일'로 한글표기 하고 오픈소스 처음 사용자가 어떤 프로그램인지 알 수 있도록 '메일'이란 기능명을 추가해 주었습니다.

또한, 'gThumb' 는  '그림판(gThumb)'으로 번역하였습니다.



문체 및 어체

문장의 어미의 번역은 '경어체'를 사용하여 번역합니다.

예) ~합니다. ~입니다. ~습니다. ~하시겠습니까?, ~하세요 등.



많은 사용자가 윈도우 프로그램을 사용하고 있고, 윈도우 프로그램에서 사용되는 명칭이 통용되고 있어
이해하기 용이한 명칭을 최대한 사용하여, 오픈소스 명칭을 구성하고자 하였습니다.

이런 기준으로 번역작업을 해주시면 됩니다.

2. 기술적 참고사항

오픈소스 프로그램은 i18n 이라는 규정에 의해 번역을 위한 기본적 체계를 가지고 있습니다. 소프트웨어에 포함되는 문자열의 경우에는 아래와 같이 기술적으로 고려해야 하는 사항들이 있으므로, 번역시 프로그래밍을 위한 예약 문자열에 대한 번역 예외처리 및 순서등을 주의해야 합니다. 한글화 번역에 참여하실 때는 아래 기술적 번역 기준을 참고하여 주시기 바랍니다.

예제 #1 : % 문자열 치환 예약어 예외처리

원문: "Unrecognized launch option: %d"

번역: "알 수 없는 실행 옵션: %d"

상기 영문 예문을 번역시 ": %d" 는 번역하시면 안됩니다.



예제 #2 : 밑줄(Underbar) 예약문자 예외처리

원문: "Add _bookmark"

번역: "책갈피 추가(_B)"

영문 예문중에 밑줄(_)이 포함된 예문이 있습니다. 이경우는 단축키를 의미합니다. 따라서, 번역인 "책갈피 추가" 뒤에 "(_B)"를 넣어주어 어느 단축키를 사용해야 하는지 알려줘야 합니다.



예제 #3 : 태그<tag> 예약문자 예외처리

원문: "<big><b>Error autorunning software</b></big>"

번역: "<big><b>프로그램 자동 실행에 오류</b></big>"

위와같이 태그명령을 포함하는 번역 대상의 경우, 태그는 영문으로 두어 번역하지 말아야 합니다.



예제 #4 : 기술약어 및 특수기호 문자 예외처리

원문: "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"

번역: "문서 URI'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

위 예시와 같이 문장안에 따옴표(')등으로 표시되면서 특수기호(=)로 되는 문장은 기술적 문장으로 번역하지 않습니다. 



예제 #5 : 예약 문자열의 순서 변경

원문: "%'dst link to %s"

번역: "%2$s에 %1$'d번째 링크"

위 예시에서 보시는 바와 같이 번역에 따라 치환 대상이 되는 문자열이 2개 이상 있을 경우 해당 번역후 순서가 바뀔 수 있습니다.

이럴 때에는 첫번재 치환 대상(%'d)에 1$ 문자를 넣어 주어 (%1$'d) 라고 하고, 두번째 치환대상인 %s에 2$ 문자를 넣어 주어 (%2$s)로 순서를 표기하여야 합니다. 


3. 번역 하신 내용에 대한 저작권

모든 번역내용은 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0에 따라 사용할 수 있으며, 추가적인 조건이 적용될 수 있습니다. 자세한 내용은 이용 약관의 라이선스 부분을 참고하십시오
loginbox
아직 회원이 아니세요? MEMBER JOIN